< Previous50 of this undertaking, a similar restoration effort was implemented along the freshwater edge of Fairfield Pond, situated north of the site. Carefully preserving native plant communities and habitat; soil and debris were removed by hand. A new diverse matrix of native wetland plants including High Bush Blueberry, Inkberry, switch Grass and Spartina Grass were used to re-establish the wetland edge and upland buffer between the house and pond. Understanding the significant impact of restoring these natural systems, a conscious decision was made to use only native plants for the entire project, even in areas where ornamental planting would be permissible. Wild field-collected specimens of native Shadblow, Bayberry and Winterberry were located, serving as prominent features in the design. Carex Pensylvanica was creatively reimagined as a tailored groundcover, used in place of ornamental alternatives. By electing to showcase these native plant options, the landscape became a Reconhecendo a importância ambiental deste empreendimento, um esforço de recuperação semelhante foi implementado ao longo da margem de água doce de Fairfield Pond, situado a norte do local. Para preservar cuidadosamente as comunidades de plantas nativas e o habitat, terra e detritos foram removidos manualmente. Uma nova matriz diversificada de plantas nativas de zonas húmidas, incluindo Mirtilo americano, Ilex glabra, Panicum virgatum e gramínea Spartina, foi usada para restabelecer a orla do pântano e o monte que serve de barreira entre a casa e o lago. Compreendendo o impacto significativo da restauração desses sistemas naturais, foi tomada a decisão consciente de usar apenas plantas nativas para todo o projeto, mesmo em áreas onde o plantio ornamental seria permitido. Espécimes selvagens nativas foram recolhidas no campo de Shadblow, Bayberry e Winterberry, servindo como características proeminentes no design. A Carex Pennsylvaniaca foi criativamente reimaginada para uma cobertura de solo sob medida, usada em 51 sustainable part of the larger environmental context; improving water quality, creating habitat, biodiversity and reducing water and energy consumption. alternativa a ornamentais. Ao optar por mostrar estas opções de plantas nativas, a paisagem tornou-se uma parte sustentável do contexto ambiental mais amplo: melhorando a qualidade da água; criando habitat; biodiversidade e reduzindo o consumo de água e energia. Technical Info: Stelle Lomont Rouhani Architects, Architect Julie Hillman Interior Design, Interior Designer Seascape Partners LLC, General Contractor Renner Landscaping, Landscape Contractor Orsman Design, Lighting Design Inter-Science Research Associates, Consultant Southampton Engineers, Consultant MOE Masonry, Masonry Peconic Tree & Lawn Care, Landscaping Pelican Pools, Pool & Spa First Coastal Contruction, Wetland Restoration Precision Stone, Masonry Autogate, Gate Contractor52 architecture| arquitectura a Text/Texto: Catarina Gonçalves / Ricardo Bofill Photos/Fotos: DR / Ricardo Bofill LA FÁBRICA BY RICARDO BOFILL A TRIBUTE UMA HOMENAGEM LOCATED IN THE OUTSKIRTS OF BARCELONA, THE REPURPOSED CEMENT FACTORY LA FÁBRICA IS HOME TO THE TALLER DE ARQUITECTURA (RBTA) AND THE BOFILL FAMILY. LOCALIZADA NOS ARREDORES DE BARCELONA, A FÁBRICA DE CIMENTO REAPROVEITADA LA FÁBRICA ABRIGA O TALLER DE ARQUITETURA (RBTA) E A FAMÍLIA BOFILL. PTEN53 Here they develop their distinct vocabulary to interpret a changing world, nurturing the competence and cultural sensitivity of the multitalented team. From polluting industrial settlement to unmatched laboratory of ideas, La Fábrica represents the built manifesto of RBTA, its legacy and headquarters. The essential perspective of a peripheral vision The first encounter of the founder Ricardo Bofill Levi with the cement factory took place in 1973. Driving to the western suburbs of Barcelona, the landscape in Sant Just Desvern featured blocks of concrete, enormous silos, chimneys exhaling smoke. Still active at the time, the 31,000m² Aqui desenvolvem o seu vocabulário distinto para interpretar um mundo em mudança, nutrindo a competência e a sensibilidade cultural da equipa multi talentosa. De assentamento industrial poluente, o inigualável laboratório de ideias, La Fábrica representa o manifesto construído do RBTA, o seu legado e sede. A perspetiva essencial de uma visão periférica O primeiro encontro do fundador Ricardo Bofill Levi com a fábrica de cimento ocorreu em 1973. Dirigindo-se para os subúrbios ocidentais de Barcelona, a paisagem em Sant Just Desvern apresentava blocos de cimento, enormes silos, chaminés exalando fumos. Ainda ativo na época, o complexo 54 industrial complex was to be dismantled a month after that visit. For the architect, it was the perfect opportunity to satisfy his longing for space. Taking care of that decaying factory, he could give it a second life. The human eye can capture objects and forms also beyond the centre of gaze. In a similar fashion, as he states, his peripheral vision and origins made Ricardo Bofill receptive towards distant civilizations and the fringes of Western capitals alike. The cement factory appeared as a relic, destined to disappear with its original purpose, as conceived during Catalonia’s early industrialization of the 1920s. Instead, the project made it a bridge between two worlds – the fading Fordist mode of production and the incoming post-material society. industrial de 31 000 m² seria desmontado um mês depois dessa visita. Para o arquiteto, foi a oportunidade perfeita para saciar o seu desejo de espaço. Cuidar daquela fábrica decadente e dar-lhe uma segunda vida. O olho humano pode capturar objetos e formas também além do olhar central. De maneira semelhante, como ele afirma, a sua visão periférica e as suas origens tornaram Ricardo Bofill recetivo tanto às civilizações distantes quanto às periferias das capitais ocidentais. A fábrica de cimento era como uma relíquia, destinada a desaparecer com o seu propósito original, tal como concebido durante o início da industrialização da Catalunha da década de 1920. Em vez disso, o projeto fez uma ponte entre dois mundos – o modo de produção Fordista* * Fordismo refere-se aos sistemas de produção em massa (linha de produção) e gestão, idealizados em 1913 pelo empresário americano Henry Ford, autor do livro “Minha filosofia e indústria”, fundador da Ford Motor Company, em Highland Park. (fonte Wikipédia).55 In its current purposes, La Fábrica inherits and safeguards the creative force that shaped the modern periphery in Western nations. To this, they add the sensitivity to changing needs in society and cultures removed from the centre. For the architect, it is a privileged point of view. Looking through the concrete flesh of the vast complex, it was possible to look beyond the designated function of the cement factory and unearth its new life under the name of La Fábrica. Rejecting functionalism, unveiling beauty The industrial settlement originally consisted of 30 monumental siloes, four kilometres spanning a web of underground tunnels, and various large rooms devoted to hosting machinery. After a process of careful selection of which parts to keep, decadente e a sociedade pós-material. Nos seus propósitos atuais, La Fábrica herda e salvaguarda a força criativa que moldou a periferia moderna nas nações ocidentais. A isso, acrescentam a sensibilidade às necessidades mutáveis da sociedade e das culturas afastadas do centro. Para o arquiteto, é um ponto de vista privilegiado. Olhando através do betão do vasto complexo, foi possível olhar para além da função designada da fábrica de cimento e desenterrar a sua nova vida sob o nome de La Fábrica. Rejeitando o funcionalismo, revelando a beleza O assentamento industrial consistia originalmente em 30 silos monumentais, quatro quilómetros abrangendo uma rede de túneis subterrâneos e várias salas 56 dynamite and a jackhammer were used to mold the existing structure. The 8 remaining siloes were emptied of cement and debris. This initial phase of redevelopment took more than one year and a half to come to completion but started revealing the beauty concealed inside the factory. The architect was the sculptor, and the factory his single block of marble. Various forms and shapes became visible, paired with the most diverse stylistic components that first sparked curiosity in the building. The factory was a gem of mixed architectural trends from the past: Surrealism in stairs leading to nowhere and elements hanging over voids, as well as visually powerful spaces of weird proportions; Abstraction in the pure volumes, at times revealing themselves broken and raw; grandes dedicadas a albergar máquinas. Após um processo de seleção criteriosa de quais as peças a manter, dinamite e uma máquina de brita foram usados para moldar a estrutura existente. Os 8 silos restantes foram esvaziados de cimento e detritos. Esta fase inicial de remodelação levou mais de um ano e meio a ser concluída, mas começou a revelar a beleza escondida dentro da fábrica. O arquiteto era o escultor e a fábrica o seu bloco de mármore. Várias formas tornaram-se visíveis, combinadas com os mais diversos componentes estilísticos que despertaram pela primeira vez a curiosidade no edifício. A fábrica era uma joia de tendências arquitetónicas mistas do passado: Surrealismo em escadas que levam a lugar nenhum e elementos pairando sobre 57 Brutalism in the crude, concrete materiality of the place. The contradictions and the ambiguity of the complex inherently hinted at a rebirth. They were not dictating its purpose anymore. The process Ricardo Bofill embarked on was, chiefly, a theoretical rethinking of the relationship between space and function. The use may, indeed, fit the space. By rejecting the original functionalist approach of the structure as a cement factory, La Fábrica was now unravelling its allure. From an industrial settlement in decay, the skilful architect could carve a place where work and life fulfil themselves in a virtuous continuum, in an equal way. The residence complements the working spaces, meeting the original desire of Ricardo Bofill to see La Fábrica as a place for life and reflection too. Nomads need vazios, além de espaços visualmente poderosos de proporções estranhas; Abstração nos volumes puros, por vezes revelando-se quebrados e crus; Brutalismo na materialidade crua e concreta do lugar. As contradições e a ambiguidade do complexo insinuavam um renascimento inerente. O processo em que Ricardo Bofill embarcou foi, principalmente, um repensar teórico da relação entre espaço e função. O uso pode, sim, caber no espaço. Ao rejeitar a abordagem funcionalista original da estrutura como uma fábrica de cimento, La Fábrica estava agora a desvendar o seu fascínio. De um assentamento industrial em decadência, o arquiteto habilidoso poderia esculpir um lugar onde trabalho e vida se realizem num continuum virtuoso, de forma igual. A residência complementa os espaços de 58 reference points, a safe haven to return to. La Fábrica represents a part of the architect’s most intimate legacy, as the place where he resides with his family, and a project embodying his lifelong journey to redefine style and space. A huge volume of brute cement in the upper part of the factory functions as the main living room. The Sala Cubica, notable for its unfinished quality, is characterised by a series of arc windows reminiscent of De Chirico’s works. The kitchen-dining room, then, presents a white marble rectangular table surrounded with Thonet chairs, and two-sided fireplaces by the architect Óscar Tusquets. One single piece of Alicante red marble adorns a more private living area, with a large fireplace dominating the room. The gardens are the perfect representation of a “wild urbanism”, where nature takes trabalho, atendendo ao desejo original de Ricardo Bofill de ver La Fábrica como um lugar de vida e também de reflexão. Os nómadas precisam de pontos de referência, um porto seguro para onde voltar. La Fábrica representa uma parte do legado mais íntimo do arquiteto, como o lugar onde reside com a sua família, e um projeto que incorpora a sua jornada ao longo da vida para redefinir estilo e espaço. Um enorme volume de cimento bruto na parte superior da fábrica funciona como a sala principal. A Sala Cúbica, notável pela sua qualidade inacabada, é caracterizada por uma série de janelas em arco que lembram as obras de De Chirico. A cozinha-sala apresenta uma mesa retangular de mármore branco cercada por 59 over the material reality. In the beginning of the redevelopment process, the ruins of the factory inspired the structure of the green areas as we see them today. With the intention to see vegetation envelop the building and cover it, palms, eucalyptus, cypresses, and olive trees populate the outside of the complex. Finally, ivy embraces the external walls, gently growing down almost untouched on the brutalist structure. cadeiras Thonet e lareiras de dupla face do arquiteto Óscar Tusquets. Uma única peça de mármore vermelho Alicante adorna uma área de estar mais privada, com uma grande lareira dominando a sala. Os jardins são a representação perfeita de um “urbanismo selvagem”, onde a natureza assume a realidade material. No início do processo de reconstrução, as ruínas da fábrica inspiraram a estrutura das áreas verdes como as vemos hoje. Com a intenção de ver a vegetação envolver o edifício e cobri-lo, palmeiras, eucaliptos, ciprestes e oliveiras povoam o exterior do complexo. Finalmente, a hera abraça as paredes externas, crescendo suavemente quase intocada na estrutura brutalista.Next >