< Previous60 the neighborhood. With a gabled facade facing the street, the concrete slabs stand out. In turn, the first level stands out from its alignment to generate balconies, allowing a more direct relationship with the outdoor social spaces of the residential interior. On the other hand, the interior facades towards the central courtyard speak a different language, where a game of diverse windows, openings, and gabled roofs are generated to create a simple, dynamic, fun, and ingenious form of the complex. The central courtyard of the project houses a variety of native plants and species that are conducive to the local climate, negating the need for extensive maintenance in the future. The courtyard area is designed for contemplation and reflection, where access from the residential complex begins a gradual transition towards an interior patio that serves as a central disconnection from the hustle and bustle of life outside of the complex. bairro. Com fachada voltada para a rua, destacam-se as lajes de betão. Por sua vez, ao nível do rés-do-chão destaca-se pelo alinhamento das varandas, permitindo uma relação mais direta com os espaços sociais exteriores a partir do interior da residência. Por outro lado, as fachadas interiores voltadas para o pátio central falam uma linguagem diferente, onde um jogo de diversas janelas, aberturas e telhados de duas águas são gerados para criar uma forma simples, dinâmica, divertida e engenhosa. O pátio central do projeto abriga uma variedade de plantas de espécies nativas que são adaptadas ao clima local, dispensando a necessidade de manutenção intensiva no futuro. A área do pátio é pensada para a contemplação e reflexão onde o acesso, a partir do complexo residencial, inicia uma transição gradual para um pátio interior, que funciona como um desligar da azáfama da vida fora do complexo.6162 The space invites reflection and contemplation, inspired by the central garden and its various species of plants and flowers. This interior garden is the most important element of the design proposal, and the architects focused on developing a truly magical space where architecture meets permanence and contemplation. By carefully taking the distance, orientation, and arrangement of the balconies facing the central courtyard into consideration, the result delivers a discreet, private, and peaceful interaction between residents and their shared “secret garden”. The process was replicated for the rooftop gardens, all featuring native sun vegetation, a variety of plants, and foliage arranged to provide residences with both privacy and openness, with skyward views. Main access to the complex was designed as a cave, with a gabled ceiling that gives the perception of having been carved out of the stone volume. The opening serves as O espaço convida à reflexão e à contemplação, inspirado no jardim central e nas suas várias espécies de plantas e flores. Este jardim interior é o elemento mais importante da proposta de design e os arquitetos apostaram no desenvolvimento de um espaço verdadeiramente mágico onde a arquitetura encontra a permanência e a contemplação. Ao levar em consideração a distância, orientação e disposição das varandas voltadas para o pátio central, o resultado fornece uma interação discreta, privada e pacífica entre os residentes e o seu “jardim secreto” partilhado. O processo foi replicado para os jardins da cobertura, todos com vegetação nativa, uma variedade de plantas e folhagens dispostas para fornecer às residências privacidade e abertura, com vista para o céu. O acesso principal ao complexo foi desenhado em caverna, com teto de duas 6364 a transitional space between the street and the interior of the complex, where visitors are received with views framed by light, the landscape, and a carved stone entrance that whisk them away from the cityscape behind them. The project is a physical manifestation of the idea that architecture can connect with both the built environment and the natural environment, generating great benefits towards offering a more complete and harmonious life experience. águas que dá a impressão de ter sido esculpido na pedra. A abertura serve como um espaço de transição entre a rua e o interior do condomínio, onde os visitantes são recebidos com vistas emolduradas pela luz, a paisagem e uma entrada em pedra talhada que os afasta da paisagem urbana que ficou para trás. O projeto é a manifestação física da ideia de que a arquitetura se pode ligar tanto com o ambiente construído como com o ambiente natural, gerando grandes benefícios por oferecer uma experiência de vida mais completa e harmoniosa. Data sheet Architect: CPDA Arquitectos General contractor: Mocaa Arquitetos Landscape Design: Taller Entorno Paisaje Area: 2,300 sq. meters Completion date: 2020 Photographer: Jaime Navarro6566 HURRAY SAINT JOHN! LONG LIVE “MANJERICO”! VIVA SÃO JOÃO! VIVA MANJERICO! Text/Texto: Ingrid Brock | Photos/Fotos: D.R. WHEN THE MONTH OF JUNE ARRIVES, IT BRINGS WITH IT GOOD AND OLD PORTU- GUESE TRADITIONS. THE TEMPERATURE IS HIGH AND THE TIME IS FOR THE FEAST OF ST. JOHN! There are celebrations from the north to the south of the country, pennants scattered in every corner, songs and typical courts, roasted sardines scenting houses, hammers QUANDO O MÊS DE JUNHO CHEGA, TRAZ CONSIGO BOAS E ANTIGAS TRADIÇÕES PORTUGUESAS. A TEMPERATURA É ALTA E O TEMPO É DE FESTA, FESTA DE SÃO JOÃO! Há comemorações de norte a sul do país, bandeirolas espalhadas por todos os cantos, cantigas e quadras típicas, sardinhas assadas perfumam as casas, martelinhos que pulam de cabeça em PTEN good ideas | boas ideias gi by Ingrid Brock67 that jump from head-to-head, and, in the midst of so many characteristic habits at this time, a modest one, however charismatic supporting character, enchants those who are presented with it: the basil. Yes, a vase of what is known in the botanical world as Ocimum minimum, is the most mimosa gift offered in this festival so warm, fun and colorful. According to tradition, gift with basil means love. Once widely used as a symbol of lovers, offering one to a loved one was cabeça, e, no meio de tantos hábitos característicos nesta época, um modesto, porém carismático coadjuvante encanta os que com ele são presenteados: o manjerico. Sim, um vasinho do que é conhecido no mundo botânico como Ocimum minimum, é a prenda mais mimosa oferecida nessa festividade tão quente, divertida e colorida. Segundo a tradição, presentear com manjerico significa amor. Outrora muito utilizado como símbolo dos namorados, oferecer um à pessoa amada era quase 68 almost like making a wish or a vow. It is currently distributed to all those who wish to participate in the party in all its expressions. So good! Of Indian origin, “Manjerico” is an aromatic herb of the same genus as basil (Ocimum basilicum), and like its famous botanical relative, it has an annual life cycle, reaching the height of its green, pompous, and brilliant beauty in the Spring of the hemisphere north. This is the time when it is ready to be filled and offered. That is why you should not be disappointed when, at the end of Autumn, your gift from Saint John shows signs that it’s reaching the end of its life. At this stage, the cycle has been completed, and the seeds can already be prepared after the beginning of winter, so that everything starts again. However, it is natural that basil does not last so many months in the home of the people who use it as decoration during the parties in June, because, like almost como fazer um pedido ou um voto. Atualmente é distribuído por todos aqueles que desejam participar da festa em todas as suas expressões. Que bom! De origem indiana, o manjerico é uma erva aromática do mesmo género do manjericão (Ocimum basilicum), e assim como seu famoso parente botânico, tem um ciclo de vida anual, atingindo o auge da sua beleza verde, pomposa e brilhante na Primavera do hemisfério norte. Essa é a época em que ele está pronto para ser envasado e oferecido. É por isso que não deve sentir- se dececionado quando, ao acabar o Outono, o seu presente de São João demonstrar sinais de que está chegando ao fim da vida. Nesta fase cumpriu o ciclo, e as sementes já podem ser preparadas depois do início do Inverno, para que tudo recomece. Contudo, é natural que os manjericos não durem tantos meses na casa das pessoas Manjericão69 que o utilizam em decoração durante as festas em junho, pois, como quase todas as aromáticas, trata-se de uma planta sensível, que precisa de especiais cuidados nos dias quentes, não podendo ter sua rega esquecida sob nenhuma hipótese. Necessita de muita luz, mas acima de tudo, de atenção. Tratá-lo como se fizesse parte da horta caseira é a melhor maneira de garantir sua longevidade cíclica. Por falar em horta, ao contrário do que muitos pensam, o manjerico também é comestível, e tem, inclusive, propriedades medicinais. Na culinária das regiões do médio oriente e também em Itália o Ocimum minimum é tempero conhecido há tempos. Funciona também como repelente de insetos, sendo, por vezes, menos atacado que o próprio manjericão. Reforçando a plasticidade do seu uso, também é empregue como erva medicinal e fornece resultados benéficos contra problemas all aromatics, it is a sensitive plant, which needs special care on hot days , and its irrigation cannot be forgotten under any circumstances. It needs a lot of light, but above all, attention. Treating it as if it where part of the home garden is the best way to guarantee its cyclical longevity. Speaking of vegetable garden, contrary to what many thinks, is also edible, and even has medicinal properties. In the cuisine of the regions of the Middle East and in Italy, Ocimum minimum has been known for some time. It also works as an insect repellent, being sometimes less attacked than the basil itself. Reinforcing the plasticity of its use, it is also used as a medicinal herb and provides beneficial results against intestinal problems, flu and colds. All of this without mentioning its characteristic, perhaps most acclaimed by lovers of the festivities of São João: the unique aroma. Yes, you can freely enjoy its irresistible smell, however if Next >