< Previous30 NANIMARQUINA RUGS WITH NEW ANTI-COVID TREATMENT TAPETES COM NOVO TRATAMENTO ANTI-COVID Once again, Nanimarquina demonstrates their capacity for innovation by developing a new microtechnology anti-covid rug treatment. Compatible with all rug models, due to the effectiveness of the anti-viral power, this new treatment ensures the highest level of hygiene for your rug, in reflection of the need to generate healthy spaces for both at home and at public places. Mais uma vez, a Nanimarquina demonstra a sua capacidade de inovação desenvol- vendo um novo tratamento microtec- nológico para tapetes anti-Covid. Com- patível com todos os modelos de tapetes, pela eficácia do poder anti-viral este novo tratamento garante o mais alto nível de higiene no seu tapete, reflexo da necessi- dade de gerar espaços saudáveis tanto em casa como nos locais públicos. EN PT3132 pins from pinterest pin33 Veja estes pins e outros no álbum da revista Tudo Sobre Jardins no pinterest.34 Text/Texto: Catarina Gonçalves | Photos/Fotos: Lionard gardens with history| jardins com história gh FLORENCE The new Renaissance of Palazzo Serristori O novo Renascimento do Palazzo Serristori The magnificent Palazzo Serristori in Florence is one of the most important Renaissance buildings in the city, with its unique position on the Arno and close to Ponte Vecchio, with 5500 m² of interiors and approximately 3000 m² of gardens, will be completely restored after long years of inactivity. Acquired last March by the Taiwan LDC group - already engaged in Florence in the requalification of another building of extraordinary historical value, the Palazzo Portinari Salviati - it will be restored thanks to an imposing restoration that will start next spring, to create prestigious ultra- luxurious apartments. Each of the apartments, adorned with period frescoes, will have available common areas such as the spectacular O magnífico Palazzo Serristori em Flo- rença, um dos edifícios renascentistas mais importantes da cidade, com a sua posição única no Arno e perto de Ponte Vecchio, com 5500 m² de interiores e aproximada- mente 3000 m² de jardins, será comple- tamente restaurado após longos anos de inactividade. Adquirido em março passado pelo grupo LDC de Taiwan, já envolvido em Florença na requalificação de outro edifício de ex- traordinário valor histórico, o Palazzo Porti- nari Salviati. Será recuperado graças a um extraordinário restauro que terá início na próxima primavera e onde vão ser criados apartamentos ultraluxuosos. Cada um dos apartamentos, adornados com frescos de época, terá à disposição áreas comuns como o espetacular jardim EN PT3536 garden with swimming pool and the SPA. The noble Serristori family, whose rise began in the Middle Ages, already in the 16th century had reached a position of indisputable wealth and prestige, due to the relations with the Medici, of whom it was a faithful ally. The construction of the Palazzo dates to the beginning of the 16th century, when Lorenzo Serristori wanted to build a magnificent residence on the banks of the Arno, where there was already a hunting lodge. From the documents found in the Serristori archive, it is assumed that the architects who designed the original core of the building were the famous Giuliano and Antonio da Sangallo together with Benedetto da Maiano, with whom they had already designed Palazzo Strozzi in Florence and Villa Médici di Poggio in Caiano. Later, with Averardo Serristori, ambassador of Cosme I de Médici, connected by great com piscina e o SPA. A nobre família Serristori, cuja ascensão se iniciou na Idade Média, já no século XVI tinha alcançado uma posição de indis- cutível riqueza e prestígio, devido em par- ticular às relações com os Medici, de quem foi fiel aliada. A construção do Palazzo re- monta ao início do século XVI, quando Lo- renzo Serristori quis construir uma residên- cia magnífica nas margens do Arno, onde já existia um pavilhão de caça. Dos documentos encontrados no arquivo Serristori, presume-se que os arquitetos que projetaram o núcleo original do edifí- cio tenham sido os famosos Giuliano e An- tonio da Sangallo juntamente com Bene- detto da Maiano, com quem já haviam projetado o Palazzo Strozzi em Florença e a Villa Médici di Poggio em Caiano. Mais tarde, com Averardo Serristori, em- baixador de Cosme I de Médici, ligado por grande amizade e admiração ao grande 3738 friendship and admiration to the great sculptor Michelangelo (to whom, according to some scholars, it is to be attributed the beautiful spiral staircase that still exists, which connects the cellars to the top floor ), the building was enlarged with the addition of the largest Italian garden in Florence, still visible today along the left bank of the Arno. Over the centuries, the Palazzo has been inhabited by illustrious people like José Bonaparte, brother of Napoleon, king of Spain and Naples, who took refuge there in exile with his family, and by the Russian nobles Demidoff. It was home to Pope Leo X, of the Medici, whose 17th century sandstone (pietra serena) coat of arms is preserved in the main lobby, as well as internationally renowned intellectuals and artists such as Giacomo Puccini, Gioacchino Rossini, Lord Byron and Percy Bysshe Shelley, the composers Richard Strauss and Richard Wagner and the Queen of Italy Helena de Savoy. escultor Michelangelo (a quem, segundo alguns estudiosos, é de atribuir a bela es- cada em espiral ainda existente, que liga as caves ao último andar), o edifício foi ampliado com o acrescentar do maior jar- dim italiano de Florença, visível ainda hoje ao longo da margem esquerda do Arno. Ao longo dos séculos, o Palazzo foi ha- bitado por pessoas ilustres como José Bo- naparte, irmão de Napoleão, rei de Espa- nha e Nápoles, que aí se refugiou em exílio com a sua família, e pelos nobres russos Demidoff. Nele residiram o Papa Leão X, dos Médici, de quem se conserva o brasão seiscentista em arenito (pietra serena) no átrio princi- pal, bem como intelectuais e artistas de renome internacional, nomeadamente Gi- acomo Puccini, Gioacchino Rossini, Lord Byron e Percy Bysshe Shelley, os composi- tores Richard Strauss e Richard Wagner e a Rainha da Itália Helena de Sabóia. Aos séculos e às mudanças de gosto so-39 Over the centuries and changes in taste, extraordinary original elements of the building have survived, starting with the magnificent ballroom decorated with frescoes, the largest and most prestigious in Florence, with its 250 square meters wide and 12 and a half meters high, and still approximately 150 square meters of atrium, which will be allocated to a common space for all apartments and whose construction dates back to the 17th century, a period when the building was expanded under the guidance of the famous architect of the Medici, Buontalenti. Still in their place in the ballroom, intact and functioning, two splendid 17th century Murano chandeliers, as well as the original wooden floors, authentic works of art. The same happens with the “Mirrors Room” and the building’s fireplaces, made of precious marbles with the Serristori coat of arms, and the enameled terracotta stove made by Ginori, of which there is only one other example in the world. From the 16th century lithographs it is possible to see how the building was initially equipped with two mills, one of which is still visible in the basement today. Among the many curiosities that characterize this building, one must undoubtedly remember some secret passages, one of which, partially revealed, connected the building to the other bank of the Arno. breviveram extraordinários elementos orig- inais do edifício, a começar pelo magní- fico salão de festas decorado com frescos, o maior e mais prestigioso de Flo-rença, com os seus 250 metros quadrados de lar- gura e 12 metros e meio de altura, e ainda aproximadamente 150 metros quadrados de átrio, que será destinado a espaço co- mum a todos os apartamentos e cuja con- strução remonta ao século XVII, período em que o edifício foi ampliado sob a ori- entação do célebre arquiteto dos Médici, Buontalenti. Ainda no seu lugar no salão de baile, in- tactos e a funcionar, dois esplêndidos lus- tres de Murano do século XVII, bem como os originais pavimentos de madeira, autên- ticas obras de arte. O mesmo acontece com a “Sala dos Es- pelhos” e com as lareiras do edifício, feitas de preciosos mármores com o brasão Ser- ristori, e o fogão de terracota esmaltado da manufatura Ginori, de que só existe um outro exemplar no mundo. Pelas litografias do século XVI é possível ver como o edifício foi inicialmente equipado com dois moinhos, um dos quais ainda hoje é visível na cave. Entre as muitas cu- riosidades que caracterizam este edifício, sem dúvida, algumas passagens secretas, uma das quais, parcialmente revelada, li- gava o edifício à outra margem do Arno.Next >