< Previous50 expansion, the land that constituted the former garden orchard of the Convent of San Francisco was transformed into an urban park. With an area of 90,000 m², with wide walks and avenues , namely Paseo de los Álamos, Paseo del Bombé, Paseo de José Cuesta, Avenida Itália or Avenida Alemanha, between which winding paths are interspersed. The vegetation is characterized by tall trees, almost a thousand, among which stand out chestnuts, plantains, oaks and elms, some centuries old. The park also has: ornamental sites such as La Fuentona, the Fuente de las Ranas or the Caracol; monuments dedicated to José Tartiere, Clarín or Sabino Fernández Campo and sculptures such as La Torera or Mafalda, essential scenarios for the little ones to take photos. About: The first reference to this ancient forest dates back to the 13th century. According com Oviedo então em plena expansão, os terrenos que constituíam o antigo pomar- jardim do Convento de San Francisco foram transformados num parque urbano. Com uma área de 90.000 m², com amplos passeios e avenidas , nomeadamente Paseo de los Álamos, o Paseo del Bombé, o Paseo de José Cuesta, a Avenida Itália ou a Avenida Alemanha, entre os quais se intercalam caminhos sinuosos. A vegetação caracteriza-se por altas árvores, quase mil, entre as quais se destacam castanheiros, plátanos, carvalhos e olmos, algumas centenárias. O parque conta ainda com: fontes ornamentais como La Fuentona, a Fuente de las Ranas ou o Caracol; os monumentos dedicados a José Tartiere, Clarín ou Sabino Fernández Campo e esculturas como La Torera ou Mafalda, cenários imprescindíveis para os mais pequenos tirarem fotos. Sobre: A primeira referência a esta antiga floresta 51 to the scripture preserved in the cathedral of Oviedo, by which the canon Don Gonzalo Bernaldo de Quirós of the college of San Pedro de Teverga donated to the Order a fountain and a meadow. The foundation of a Franciscan Monastery in these lands gave rise to a first foundation nucleus, the well- known Campo being the orchard of the convent itself. The friars of San Francisco de Oviedo carried out a series of reforms in the 14th century, such as the channeling of water and the establishment of access roads. During the nineteenth century, there was a great urban development that definitively marked the countryside with the opening of Uría and Marqués de Santa Cruz streets. This gives way to a new tour, the Paseo de los Alamos, which is a gardened avenue parallel to the newly opened Uría street. The pavement of the sidewalk, forming a mosaic, is the work of Antonio Suárez. When the urbanization occurred, it was remonta ao século XIII. Segundo a escritura conservada na catedral de Oviedo, pela qual o cónego Don Gonzalo Bernaldo de Quirós do colégio de San Pedro de Teverga doou à Ordem uma fonte e um prado dos Frades Menores de Oviedo. A fundação de um Mosteiro Franciscano nestas terras deu origem a um primeiro núcleo de fundação, sendo o conhecido Campo o pomar do próprio convento. Os frades de São Francisco de Oviedo realizaram uma série de reformas no século XIV, como a canalização das águas e o estabelecimento de vias de acesso . Durante o século XIX, houve um grande desenvolvimento urbano que marcou definitivamente o Campo com a abertura das ruas Uría e Marqués de Santa Cruz. Isso dá lugar a um novo passeio, o Paseo de los Álamos, que é uma avenida ajardinada paralela à recém-inaugurada rua Uría. O pavimento do passeio, formando um mosaico, é obra de Antonio Suárez.52 São Francisco53 O portal românico da antiga igreja de San Isidoro54 necessary to overthrow the famous Oak of Oviedo, whose withdrawal was the subject of great controversy. 500 years old, 30 m tall and 9 m in diameter was a true symbol of the city. This fact came to be remembered by the Municipality of Oviedo with the placement in 1949 of a commemorative plaque on the pavement floor, next to No. 4 of Rua Uría. The final transformation of the rural area of San Francisco into an authentic English- style park was carried out by two nineteenth- century mayors, Ramón Secades and José Longoria Carbajal, creating a large landscaped area, building ornamental fountains linked to the hydraulic works that were carried out during this century in the city It was in the nineteenth century that the music kiosk (1899), the work of Juan Miguel de la Guardia, was built, although other works can be seen and deserve attention such as the Romanesque portal of the ancient church of San Isidoro or Quando ocorreu a urbanização foi necessário derrubar o famoso Carvalho de Oviedo, que tinha crescido no Campo de São Francisco, e cuja retirada foi alvo de grande polémica. 500 anos de idade, 30 m de altura e 9 m de diâmetro era um verdadeiro símbolo da cidade. Este facto veio a ser recordado pela Câmara Municipal de Oviedo com a colocação em 1949 de uma placa comemorativa no chão da calçada, junto do nº 4 da rua Uría. A transformação final da zona rural de São Francisco num autêntico parque de estilo inglês foi realizada por dois prefeitos do século XIX, Ramón Secades e José Longoria Carbajal, criando uma grande área ajardinada, construindo fontes ornamentais ligadas às obras hidráulicas que foram realizadas durante este século na cidade Foi no século XIX que foi erguido o quiosque de música (1899), obra de Juan Miguel de Carvalho em Oviedo Mafalda Homenagem a Quino55 those that are part of the open-air museum of Oviedo, the urban sculptures that spread around the premises, such as the monuments dedicated to José Tartiere and Clarín, works by sculptors such as Víctor Hevia and Manuel Álvarez Laviada. Already in the mid-twentieth century, a building known as “La Granja” was built next to the gazebo and had several uses. Initially it was a cabaret, then a nursery supervised by the parish of San Juan el Real. It currently houses a municipal library, a catering school, as well as multipurpose rooms. Being the heart of social life and the lung of the city of Oviedo, it possesses a great botanical richness with 127 different species of trees and shrubs, representing all the continents except Antarctica and with more than eleven species considered typical of the Asturian landscape. Between 1992-2007 a number of adaptation reforms were carried out which improved this public space. The reform of basic sanitation, children’s games and lighting with cast iron lamps, the paving of the streets with stamped cement, the recovery of Rosaleda and the reform of the ducks lake. The peacock became an icon of Campo de San Francisco, living with the people of Oviedo in perfect harmony. la Guardia, embora outras obras possam ser vistas e merecer destaque como o portal românico da antiga igreja de San Isidoro ou as que fazem parte do museu a céu aberto de Oviedo, as esculturas urbanas que se espalham pelo recinto, como os monumentos dedicados a José Tartiere e Clarín, obras de escultores como Víctor Hevia e Manuel Álvarez Laviada. Já em meados do século XX, um edifício conhecido como “La Granja” foi construído ao lado do coreto e teve vários usos. Inicialmente era um cabaré, depois uma creche supervisionada pela paróquia de San Juan el Real. Atualmente alberga uma biblioteca municipal, uma escola de restauração, bem como salas polivalentes. E o coração da vida social e o pulmão da cidade de Oviedo. Possui uma grande riqueza botânica com 127 espécies diferentes de árvores e arbustos, representando todos os continentes, exceto a Antártica e com mais de onze espécies consideradas típicas da paisagem asturiana. Entre 1992-2007 foi realizada uma série de reformas de adaptação que melhoraram este espaço público. A reforma do saneamento básico, as brincadeiras infantis e a iluminação com lâmpadas de ferro fundido, a pavimentação das ruas com cimento estampado, a recuperação da Rosaleda e a reforma no acesso ao lago dos patos, foram algumas das ações realizadas. O pavão tornou-se um ícone do Campo de São Francisco, convivendo com o povo de Oviedo em perfeita harmonia. #turismoasturias56 landscape | paisagismo l Text/Texto: Catarina Gonçalves Photos/Fotos: Triptyque Architecture + Philippe Starck VILLA M TAKES AMAZON TO PARIS WITH TROPICAL BUILDING TRIPTYQUE ARCHITECTURE + PHILIPPE STARCK DESIGNED BY FRENCH-BRAZILIAN TRIPTYQUE ARCHITECTURE, WITH ARCHITECTURAL DESIGN AND ART DIRECTION OF THE SPACES SIGNED BY PHILIPPE STARCK, VILLA M AIMS TO CREATE A NEW PACT BETWEEN CITIES, NATURE, AND HEALTH. PROJETADA PELA PARCERIA FRANCO- BRASILEIRA, TRIPTYQUE ARCHITECTURE, NO PROJETO ARQUITETÓNICO E COM DIREÇÃO DE ARTE ASSINADA POR PHILIPPE STARCK, O VILLA M VISA CRIAR UM NOVO PACTO ENTRE CIDADE, NATUREZA E SAÚDE. PTEN57 A naturalistic manifest: this is the definition of Villa M, a mixed-use complex located in Boulevard Pasteur, in the Parisian borough of Montparnasse. “We designed Villa M as a naturalist architectural manifesto: that is, a building of a new era, where man is no longer opposed to nature and the living.” - Olivier Raffaëlli and Guillaume Sibaud, Triptyque Architecture, Architects and designers of Villa M. “Villa M is a bubbling, honest, and warm place, where life is good and beautiful, and where it is good to live and eat well. Throughout the restaurant and the bar, Um manifesto naturalista: esta é a definição do Villa M, um complexo de uso misto localizado na Boulevard Pasteur, no bairro parisiense de Montparnasse. “Projetámos o Villa M como um manifesto arquitetónico naturalista: ou seja, um edifício de uma nova era, onde o homem não se opõe à natureza e aos seres vivos.” - Olivier Raffaëlli e Guillaume Sibaud, Triptyque Architecture, arquitetos e designers do Villa M. “O Villa M é um lugar trepidante, honesto e acolhedor, onde a vida é boa e bela, e onde é bom viver e comer bem. Por todo o restaurante e bar há surpresas, recantos 58 fertile surprises, hidden places, and mental games arouse curiosity and guide the gaze of visitors, reminding them that intelligence is one of the most beautiful symptoms of humanity.” - Philippe Starck, Architectural Design and Art director of the spaces of Villa M. The program, imagined by Thierry Lorente and Amanda Lehmann of Groupe Pasteur Mutualité, is a mixed use building including a Hotel by Paris Society, a coworking, and a dynamic healthcare-focused center. “We could not conceive a building dedicated to health and mutualism without including a notion of hospitality, welcome, escondidos e jogos mentais que despertam a curiosidade e guiam o olhar dos visitantes, lembrando-lhes que a inteligência é um dos mais belos sintomas da humanidade.” - Philippe Starck, projeto de arquitetura e diretor de arte dos espaços do Villa M. O programa, imaginado por Thierry Lorente e Amanda Lehmann do Groupe Pasteur Mutualité, é um edifício de uso misto que inclui um Hotel by Paris Society, um espaço coworking e um centro médico. “Não poderíamos conceber um edifício dedicado à saúde e ao mutualismo sem incluir uma noção de hospitalidade, acolhimento e hotelaria. Mutualismo 59 hotel business. Mutualism implies sharing.”- Thierry Lorente, Villa M Concept Creator and CEO of Group Pasteur Mutualité. “We are guided by the well-being of caregivers, to best serve these professionals who follow a vocation from the start, but who experience difficulties and suffering.” - Amanda Lehmann, Villa M Concept Creator and Joint General Director of Group Pasteur Mutualité. Its architecture stands out with its living building, whose geometry is formed by metallic structure beams, which are conceived to house medicinal herbal plants, fruit trees, and medium-sized perennial implica partilha.” - Thierry Lorente, Criador do Conceito Villa M e CEO do Grupo Pasteur Mutualité. “O nosso foco é o bem-estar dos cuidadores, para melhor servir os profissionais que seguem uma vocação mas que vivenciam dificuldades e sofrimentos”. -Amanda Lehmann, Criadora do Conceito Villa M e Diretora Geral Adjunta do Grupo Pasteur Mutualité. A sua arquitetura destaca-se pelo edifício vivo, cuja geometria é formada por vigas de estrutura metálica, que são projetadas para abrigar plantas medicinais, árvores frutíferas e espécies perenes de médio Next >