< Previous10 VISEU Offered gardens to those who stayed to sleep in the council, good ideas to bear fruit and for the future Ofereceu jardins a quem ficasse a dormir no concelho, boas ideias para dar fruto e para o futuro From the 3rd to the 12th of July, a very interesting and innovative initiative took place. All tourists who slept in Viseu between the 3rd and 12th of July had a plant waiting for them in their room, which they could take home. The offer took place within the scope of the Festival Jardins Efémeros, which took place in the city of Viriato. This is a multidisciplinary event whose motto is “The Word and Languages”. This year’s edition of the festival covered eight categories: Visual Arts, Architecture, Sound, Cinema, Polis, Workshops, Markets and Theater & Dance. The chosen plant was a traditional “succulent” inserted in a paper model, with a poem, in Portuguese and English, alluding to Viseu and its gardens. Remember that Viseu adopted the motto of Cidade-Jardim during the year 2021. The initiative brought together the organization of Jardins Efémeros, Teatro Viriato, ARPTCP - Centro de Portugal Regional Tourism Promotion Agency and AHRESP - Association of Hotels, Restaurants and Similar Services in Portugal. Decorreu do passado dia 3 a 12 de Julho uma iniciativa deveras interessante e inovadora. Todos os turistas que dormiram em Viseu, entre os dias 3 e 12 de julho, tinham à sua espera no quarto uma planta, que podiam levar para casa. A oferta aconteceu no âmbito do Festival Jardins Efémeros, que se realizou na cidade de Viriato. Este é um evento multidisciplinar que tem como mote “A Palavra e as Linguagens”. A edição deste ano do festival contemplou oito catego- rias: Artes Visuais, Arquitetura, Som, Cinema, Pólis, Oficinas, Mercados e Teatro & Dança. A planta escolhida foi uma tradicional “suculen- ta” inserida numa maquete de papel, com um poema, em português e inglês, alusivo a Viseu e aos seus jardins. Recorde-se que Viseu adotou o mote de Cidade-Jardim durante o ano de 2021. A iniciativa juntou a organização dos Jardins Efémeros, o Teatro Viriato, a ARPTCP - Agên- cia Regional de Promoção Turística Centro de Portugal e a AHRESP - Associação da Hotelaria, Restauração e Similares de Portugal. EN PT11 Jorge Loureiro, vice president of AHRESP, explained the outlines of this initiative. “The idea was presented by the Ephemeral Gardens organization and from the very beginning that AHRESP and ARPTCP joined, with great enthusiasm. ARPTCP acquired the 3,000 copies of the plant, which were placed in all accommodation rooms in the municipality of Viseu, during the 10 days of the festival. As Viseu is this year’s Cidade- Jardim, this opportunity came at the right time”. Pedro Machado, president of ARPTCP, highlighted the innovative nature of the initiative. “We are living in a phase of tourist activity in which, due to the ongoing pandemic, all actions that promote the destination are welcome. Sometimes, the simplest ideas are those that linger in the memory and I’m sure that will be the case...”, considers Pedro Machado. We hope it is to replicate in the future. Jorge Loureiro, vice-presidente da AHRESP, ex- plicou os contornos desta iniciativa. “A ideia foi apresentada pela organização dos Jardins Efémeros e desde a primeira hora que a AHRESP e a ARPTCP aderiram, com grande entusiasmo. A ARPTCP adquiriu os 3.000 exemplares da planta, que foram colocadas em todos os quar- tos de alojamento do concelho de Viseu, durante os 10 dias do festival. Como Viseu é este ano a Cidade-Jardim, esta oportunidade surgiu na altura certa”. Pedro Machado, presidente da ARPTCP, desta- cou o carácter inovador da iniciativa.“Vivemos uma fase da atividade turística em que, por força da pandemia ainda em curso, todas as ações que promovam o destino são bem-vindas. Por vezes, as ideias mais simples são aquelas que perduram na memória e estou certo de que esse será o caso...”, considera Pedro Machado. Esperamos que seja para replicar no futuro.12 MESSE FRANKFURT “Trade fairs are essential for a healthy and successful economy” “As feiras de negócios são essenciais para uma economia saudável e de sucesso ” See herewith a reflexion by Messe Frankfurt, the world’s largest trade fair, congress and event organiser with its ownexhibition grounds. After a join together with Nicola Beer, Vice President of the European Parliament “Trade fairs pave the way for economic upswings and are a key to prosperity “– this is something that Nicola Beer, Vice President of the European Parliament, and Wolfgang Marzin, President and Chief Leia aqui aqui uma reflexão da Messe Frankfurt, a maior organizadora de feiras, congressos e eventos do mundo, durante um encontro entre Wolfgand Marzin e Nicola Beer, Vice-Presidente do Parlamento Europeu As feiras comerciais abrem o caminho para a recuperação económica e são a chave para prosperidade - isso é algo que Nicola Beer, vice-presidente do Parlamento Europeu, e Wolf- gang Marzin, Presidente e Chefe ENPT Photo: Wolfgang Marzin, President and Chief Executive Officer of Messe Frankfurt GmbH, und Nicola Beer, Vice President of the European Parliament (Image source: Messe Frankfurt / Jean-Luc Valentin).13 Diretor Executivo da Messe Frankfurt GmbH, ambos enfatizam quando se encontraram na sede da messe Frankfurt. Beer falou sobre a importância de feiras inter- nacionais para uma economia forte, estável e saudável. Desde o início de 2020, a indústria de feiras internacionais tem enfrentado enormes desafios impostos pela pandemia do corona vírus. Quando as feiras foram fechadas, o marketing, a comunicação, as redes de interação, que são tão essenciais as todos os setores para esta- belecer e manter relacionamentos com clientes e gerar as vendas, desapareceram quase da noite para o dia. “As feiras internacionais são montras muito im- portantes para as indústrias, fazem um impor- tante contribuição para a prosperidade económi- ca ”, disse Beer. “Se feiras e congressos não podem acontecer, isso tem consequências não só para empresas expositoras, mas para toda a economia - e estas são muito significativas. As feiras de negócios são essenciais para uma vida saudável e economia de sucesso. ” Executive Officer of Messe Frankfurt GmbH, both emphasised when they met at the home base of Germany’s biggest trade fair organiser. Beer also spoke forcefully about the importance of international trade fairs to a strong, stable and healthy economy. Ever since early 2020, the international trade fair industry has been facing huge challenges posed by the coronavirus pandemic. When trade fairs were shut down, the marketing, communication, order and networking platforms that are so essential to every industry for establishing and maintaining customer relationships and generating sales disappeared almost overnight. “Trade fairs are international showcases and strongholds for their industries, and they make a major contribution to economic prosperity,” said Beer. “If trade fairs and congresses cannot take place, this has consequences not only for exhibiting companies, but for the entire economy – and these are significant in scope. Trade fairs are essential for a healthy and successful economy.”14 That is why the European trade fair industry needs policymakers to send a clear signal that events can resume. Spain, Great Britain and the Netherlands have already demonstrated that major events such as trade fairs and congresses are possible once again. Germany is particularly important to international business, and it needs to show the political courage necessary to permit a full reopening of the trade fair industry on the basis of the experience gained in hygiene and testing concepts throughout Europe. According to a study by the renowned ifo research institute, events at Messe Frankfurt generated immense purchasing power amounting to €3.6 billion annually nationwide in the past, not to mention a total of €657 million in tax revenues. The cancellation and postponement of trade fairs also has a huge secondary impact, not only on hotels, restaurants and bars, but also on transport and service providers and retailers. According to the ifo study Messe Frankfurt’s events É por isso que a indústria europeia de feiras comerciais precisa de políticas que enviem um sinal claro de que os eventos podem ser reto- mados. Espanha, Grã-Bretanha e Holanda já demonstraram que eventos como feiras e con- gressos voltam a ser possíveis. A Alemanha, com um papel particularmente im- portante para os negócios internacionais, pre- cisa de mostrar a coragem política necessária para permitir a reabertura plena da indústria de feiras comerciais, com base na experiência adquirida sobre necessidades de higiene e do universo de testes em toda a Europa. De acordo com estudo do instituto de pesquisas ifo, os eventos da Messe Frankfurt geraram no passado uma riqueza no valor de € 3,6 biliões /ano, em todo o país, sem mencionar um total de € 657 milhões em receitas fiscais. O cancelamento e adiamento de feiras comerciais também tem um grande impacto secundário, não apenas em hotéis, restaurantes e bares, mas também em transportes e prestadores de serviços e retalhistas. De acordo com esse insti- tuto, os eventos da Messe Frankfurt salvaguar-15 safeguard over 33,000 jobs throughout Germany. “As mirrors of the economy, trade fairs have repeatedly been confronted with crises – now they are set to reprise their role as stabilisers of the economy. That is because trade fairs are where our oldest and most valuable currency is traded: trust,” said Marzin. He noted that although digital and hybrid event formats have once again demonstrated theflexibility and diversity of trade fairs during the crisis, “Lasting trust can only be created in person. Close partnerships cannot develop in a purely digital arena.” According to calculations made by AUMA – the Association of the German Trade Fair Industry – on the basis of a study by the ifo research institute, trade fair cancellations caused by coronavirus measures have already resulted in a negative economic impact of some 40 billion euros in Germany alone. And as Jörn Holtmeier, Managing Director of AUMA –the Association of the German Trade Fair Industry noted, “This figure does not even begin to account for all the business deals that never happened because the events didn’t take place.” Some three-quarters of exhibitors have bemoaned the impact of trade fair cancellations on their acquisition of new customers. Trade fairs make it possible to vividly present innovations and emotionally address all the senses – opportunities that are not available elsewhere. That is why trade fair organisers, exhibitors and their service providers are now looking for a clear signal that trade fairs will be allowed to resume. Impressive safety and hygiene concepts, state- of-the-artventilation systems, safely configured exhibition halls and new forms of visitor management guarantee maximum safety for trade fairs and congresses. dam mais de 33.000 empregos em toda a Ale- manha. “Como espelhos da economia, as feiras comer- ciais têm sido repetidamente confrontadas com crises - agora têm que retomar o seu papel como estabilizadores da economia. As feiras de negó- cios são onde a nossa moeda mais antiga e vali- osa é negociada: a confiança ”, disse Marzin. Salientou ainda que embora formatos de even- tos digitais e híbridos mais uma vez demons- traram a flexibilidade e a diversidade das feiras comerciais durante a crise: “A confiança duradoura só pode ser criado pes- soalmente. Parcerias estreitas não se podem de- senvolver puramente na arena digital. ” De acordo com cálculos feitos pela AUMA - a Associação dos Indústria Alemã de Feiras - com base em estudo da pesquisa do ifo: “Os cancelamentos de feiras comerciais causa- dos pelo corona vírus já resultou num impacto económico negativo de cerca de 40 bilhões de euros apenas na Alemanha. E como Jörn Holtmeier, Diretor Administrativo da AUMA - Associação da Indústria Alemã de Fei- ras de Comércio observou: “Este número nem contabiliza todos os negócios que nunca acon- teceram porque os eventos não tiveram lugar. ” Cerca de três quartos dos expositores lamen- taram o impacto dos cancelamentos de feiras comerciais quando referem a aquisição de novos clientes. As feiras de negócios tornam possível “ao vivo” apresentar inovações e abordar emocional- mente todos os sentidos - oportunidades que não estão disponíveis doura forma. É por isso que o organizadores de feiras, exposi- tores e prestadores de serviços procuram um sinal claro de que as feiras comerciais terão per- missão para retomar. Conceitos de segurança e higiene impression- antes, tecnologia de ponta em sistemas de ven- tilação, salas de exposição configuradas com segurança e novas formas de gestão de visi- tantes, são garante da máxima segurança em feiras e congressos.16 STIHL customers in Portugal can now order all products, equipment and accessories of STIHL at www.stihl.pt. In addition to equipment information, various guides, construction projects and maintenance tips, customers can find the nearest STIHL dealer on the new website. “With this new website, STIHL Portugal is taking a big step towards digitization and is facilitating the purchasing process, while renewing its commitment to our dealers”, says Juvenal Martins, general manager of STIHL Portugal . The STIHL group has defined a global omni- channel strategy that aims to connect online and offline sales in an integrated way. The aim is to increase the potential of STIHL dealers by selling online without requiring much effort. Therefore, the click & service is an integral part of the strategy of this new online store. Currently, the STIHL Group already has its online store available in four countries, namely, Germany, Spain, France and Portugal. Over the next two years, STIHL plans to add another 15 countries to this new platform. STIHL Now you can use Stihl´s shop online in Portugal Agora com Loja Online em Portugal Os clientes STIHL em Portugal já podem encomendar todos os produtos, equipamentos e acessórios da STIHL em www.stihl.pt. Além das informações dos equipamentos, dos vários guias, dos projetos de construção e dicas de manutenção, os clientes podem encontrar o concessionário STIHL mais próximo no novo website. “Com este novo site, a STIHL Portugal está a dar um grande passo em direção à digitalização e está a facilitar o processo de compra, ao mesmo tempo que renova o compromisso com os nossos concessionários”, afirma Juvenal Martins, diretor geral da STIHL Portugal. O grupo STIHL definiu uma estratégia omnicanal global que visa conectar de uma forma integrada as vendas online e offline. O objetivo é aumentar o potencial dos concessionários STIHL, realizando vendas online sem requerer muito esforço. Portanto, o serviço click & service é parte integrante da estratégia desta nova loja online. Atualmente o Grupo STIHL já tem disponível a sua loja online em quatro países, nomeadamente, Alemanha, Espanha, França e Portugal. Nos próximos dois anos, a STIHL pretende adicionar mais 15 países a esta nova plataforma. EN PTd e s i g n d e j a r d i n s v a r a n d a s e t e r r a ç o s r e n d e r i n g s e a n i m a ç õ e s 3 D g e r a l @ c a t a r i n a g d e s i g n s . c o m + 3 5 1 9 6 1 4 9 0 7 2 5 w w w . c a t a r i n a g d e s i g n s . c o m C a t a r i n a G o n ç a l v e s B A H o n s G a r d e n D e s i g n e r L i c e n c i a d a p e l a U n i v e r s i d a d e d e G r e e n w i c h , L o n d r e s C O N S U L T A P R O J E C T O I M P L E M E N T A Ç Ã O D E C O R A Ç Ã O G a r d e n D e s i g n18 in focus |em foco f A ferramenta perfeita para desfrutar de um rel- vado ideal e cuidado durante todo o ano. Este corta-relva a bateria, manobrável e potente, é perfeito para áreas até 200 metros² e apresenta uma lâmina de precisão especialmente endure- cida e resistente que garante excelentes resulta- dos no corte. A amplitude do POWERMAX é de 32 centíme- tros. A altura de corte pode ser facilmente ajusta- da em dez níveis diferentes graças ao QuickFit: basta premir e rodar. Os pentes de relva laterais, localizados na caixa, asseguram que, mesmo ao pé de rebordos e paredes, não ficam em pé bo- cados de relva. Graças ao sistema CNC (Cut and Collect) a erva é cortada e apanhada de forma eficiente. Com a circulação de ar guiada e a posição ideal do cesto (com capacidade para 30 L) é recolhida uma maior quantidade de relva para que não tenha de ser esvaziado com frequência. Ergonómico e flexível, com in- The perfect tool to enjoy an ideal cared lawn throughout the year. This maneuverable and powerful battery-powered lawnmower is perfect for areas up to 200 meters² and features a specially hardened and resistant precision blade that guarantees excellent mowing results. The POWERMAX amplitude is 32 centimeters. The cutting height can be easily adjusted to ten different levels thanks to QuickFit: just press and turn. The side grass combs, located in the box, ensure that even at the foot of edges and walls, no patches of grass are left standing. Thanks to the CNC system (Cut and Collect) the grass is cut and collected efficiently. With the guided air circulation and the ideal position of the basket (with a capacity of 30 L) more grass is collected so that it does not have to be emptied frequently. Ergonomic and flexible, with support switches on both sides, its ErgoTec handle guarantees a natural and relaxed hand PT EN GARDENA Introducing the new PowerMaz 32/36P P4A (2x18V) Lawnmower Apresenta o novo Corta relva PowerMaz 32/36P P4A (2x18V)19 terruptores de suporte em ambos os lados, a sua pega ErgoTec garante, durante o trabalho, uma posição da mão natural e descontraída. Agora, pode ser empurrado de forma confortável e sem esforço mesmo durante longos períodos de uti- lização. Além disso, é ajustável à altura do utili- zador para uma maior comodidade. O seu mo- tor PowerPlus sem escova destaca-se pela sua elevada propulsão e eficiência. O visor LED, claramente visível no dispositivo, fornece informações sobre o estado atual da carga da bateria, para que o utilizador saiba sempre quanto tempo pode continuar a traba- lhar e quando é a hora de um merecido des- canso. A barra de fixação é dobrável, o que significa que é fácil de transportar e pode ser armazenado de forma a poupar espaço. Pesa 9,3 kg e com corte centralizado de ajuste de10 níveis entre os 20 e os 60mm. Nota: O P4A POWERMAX 32/36 vem equipado com um conjunto pronto a usar: carregador rápido e 2 baterias de iões de lítio de 2.5 Ah 18V POWER FOR ALL uma parceria entre as marcas dos prin- cipais fabricantes de baterias. Isto significa que as mesmas são compatíveis com muitos outros dispositivos para casa e jardim, por isso já não precisa de comprar um para cada produto. position during work. Now it can be pushed comfortably and effortlessly even during long periods of use. Furthermore, it is adjustable to the user’s height for greater comfort. Its brushless PowerPlus motor stands out for its high propulsion and efficiency. The LED display, clearly visible on the device, provides information on the current state of battery charge, so the user always knows how long he can continue working and when it’s time for a well-deserved rest. The tie bar is foldable, which means it is easy to transport and can be stored to save space. It weighs 9.3 kg and has a 10-level adjustment centralized cut between 20 and 60mm. Note: The P4A POWERMAX 32/36 comes equipped with a ready-to-use kit: quick charger and two 2.5 Ah 18V Li-ion batteries POWER FOR ALL a partnership between the brands of leading battery manufacturers. This means they are compatible with many other home and garden devices, so you no longer need to buy one for every product.Next >