< Previous10 HISTORICAL GARDENS OF PORTUGAL EXHIBITION EXPOSIÇÃO JARDINS HISTÓRICOS DE PORTUGAL At the National Library of Portugal until March 21, 2021 Na Biblioteca Nacional de Portugal até 21 de Março de 2021 The first exhibition dedicated to these gardens, these beautiful gardens that cover our small country from side to side and which are, perhaps, the most unknown, most beautiful and most threatened cultural heritage in the country. They are places of perpetuation and renewal of the Portuguese’s relationship with nature and are an instrument of our identity. Its modern history begins in the conventual fences and in the sanctuaries. The former are spaces of exclusion from the world, of contemplation, prayer, study, artistic work and cultivation, while the latter are based on ancestral roots, sometimes sites of so-called pagan rituals, and are places of convergence of communities concerned by the relationship with the transcendental, become sacred places where the profane and religious festivals intersect. They are an affirmation of power and spaces for celebration and entertainment, A primeira exposição dedicada a estes jardins, a estes belos jardins que cobrem o nosso pequeno país de lés a lés e que são, talvez, o património cultural mais desconhecido, mais bonito e mais ameaçado do país. São lugares de perpetu- ação e renovação da relação dos portugueses com a natureza e são um instrumento da nossa identidade. A sua história moderna começa nas cercas conventuais e nos santuários. Os primeiros são espaços de exclusão do mundo, de contemplação, de oração, de estudo, de trabalho artístico e de cultivo enquanto os se- gundos assentam em raízes ancestrais, por vezes locais de rituais ditos pagãos, e são lugares de convergência de comunidades inquietas pela relação com o transcendental, tornados lugares sagrados onde a festa profana e a religiosa se cruzam. São afirmação de poder e espaços de festa e entretimento, apropriados e replicados por nobres e burgueses. Mas são mais do que isso - são manifestações artísticas, são lugares de experimentação, inspiram a poesia e a pintu- ENPT11 ra, são espaços de cultivo e de recreio. Nos fi- nais do século XVI, este modo de estar e recrear ganha expressão no espaço público, ocupando geralmente espaços sucedâneos de feiras, junto às portas das muralhas. Primeiro as alamedas, depois os jardins públicos e, mais tarde, os parques públicos muitos deles construídos sobre antigas cercas conventuais, tapadas reais, quin- tas episcopais ... Com a expansão das cidades e o abandono dos campos, cercas e quintas deram lugar a bairros, zonas industriais, equipamentos públicos – es- colas, cemitérios, complexos desportivos, hotéis, parques públicos, etc. Por vezes, subsiste o edifí- cio, o claustro, o patamar, árvores monumentais ... Mas alguns vieram até nós, e é em nome deles e do seu futuro, que se apresenta esta exposição. Integrada na Lisboa Capital Verde Europeia 2020, a exposição organiza-se em torno de três grandes momentos: Memórias Incompletas, mostrando testemunhos sobre jardins portugueses nos fundos da Bibli- oteca Nacional; Memórias Reconstruidas, com representações para uma leitura no tempo pre- sente das principais tipologias dos jardins históri- cos de Portugal - cercas conventuais, santuários, quintas de recreio, jardins botânicos, jardins e parques públicos; e Um Presente Com Futuro, convidando à descoberta das 12 Rotas Turísticas dos Jardins Históricos de Portugal, começando pelo interior do país, depois pelo litoral com os centros urbanos do Grande Porto à Grande Lis- boa, e continuando até à Madeira e aos Açores. Comissariado: Direção da Associação Portu- guesa dos Jardins Históricos; coordenação de- Teresa Andresen Assessoria Científica e Técnica: Ana Duarte Rodrigues (FCUL//CIUHCT); Atelier do Beco da Bela Vista, Arquitetura Paisagista, Lda.; Teresa Portela Marques (FCUP/CIBIO); Design: Studio Andrew Howard Organização: Câmara Municipal de Lisboa/ Lisboa Capital Verde Europeia 2020 e Asso- ciação Portuguesa dos Jardins Históricos com a colaboração e apoio da Biblioteca Nacional de Portugal. Fonte: BNP appropriated and replicated by nobles and bourgeois. But they are more than that - they are artistic manifestations, they are places of experimentation, they inspire poetry and painting, they are spaces for cultivation and recreation. At the end of the 16th century, this way of living and recreating gained expression in the public space, generally occupying replacement spaces for fairs, next to the doors of the walls. First the boulevards, then the public gardens and, later, the public parks, many of them built on old conventual fences, royal covers, episcopal farms ... With the expansion of cities and the abandonment of fields, fences and farms gave way to neighborhoods, industrial zones, public facilities - schools, cemeteries, sports complexes, hotels, public parks, etc. Sometimes, the building, the cloister, the landing, monumental trees remain ... But some came to us, and it is in their name and in their future that this exhibition is presented. Integrated in Lisbon Capital Verde European 2020, the exhibition is organized around three major moments: Incomplete Memories, showing testimonies about Portuguese gardens at the back of the National Library; Reconstructed Memories, with representations for a reading at the present time of the main types of historical gardens in Portugal - convent fences, sanctuaries, recreational farms, botanical gardens, gardens and public parks; and A Present with a Future, inviting you to discover the 12 Tourist Routes of the Historical Gardens of Portugal, starting in the interior of the country, then on the coast with the urban centers from Grande Porto to Greater Lisbon, and continuing to Madeira and the Azores.12 MESSE FRANKFURT Aims to reach 2019 sales levels again by as early as 2023 Visa alcançar os níveis de vendas de 2019 novamente em 2023 Messe Frankfurt is looking optimistically to the future. Peter Feldmann, Chairman of the Messe Frankfurt Supervisory Board, also stressed: “The Group’s strength – which lies in its solid and strategically smart business and investment practices – is proving its worth more than ever today. I particularly welcome the counter-cyclical investments, be it in the exhibition grounds – as is the case with Hall 5 at present – or in strengthening its portfolio of events around the world.” In the second half of the year, Messe Frankfurt aims to resume its trade fair operations using a well-structured, clearly planned approach. With an extensive protection and hygiene concept, the Frankfurt Book Fair in October will be kicking things off at Messe Frankfurt’s Frankfurt base, followed by Formnext and Hypermotion. Nordstil is to be held in Hamburg at the beginning of September, while Nuremberg will be playing host to SPS in November. Messe Frankfurt is also confident regarding its international business. Group events are due to resume in China as of mid-July. Many of the postponed events have been assigned replacement dates for this year. Wolfgang Marzin, President and Chief Executive Officer, said: “For Messe Frankfurt, the A Messe Frankfurt está otimista no futuro. Peter Feldmann, presidente do Conselho de Super- visão da Messe Frankfurt, afirmou numa confe- rência de imprensa recente: “A força do Grupo reside nas suas práticas sóli- das e estrategicamente inteligentes de negócios e investimentos – esta forma de estar prova, mais do que nunca, nos tempos que correm, o seu valor. Saúdo particularmente os investimentos contraciclo seja no recinto de exposições - como é o caso do Hall 5 no momento em cons-trução - ou no fortalecimento de seu portfólio de eventos em todo o mundo. ” Na segunda metade do ano, a Messe Frankfurt pretende retomar suas operações de feiras de negócios usando uma abordagem bem estru- turada e claramente planeada. Com um extenso conceito de proteção e higiene, a Feira do Livro de Frankfurt, em Outubro, iniciará as atividades na base da Messe Frankfurt, seguida por Form- next e Hypermotion. Nordstil acontecerá em Hamburgo no início de Setembro, enquanto Nuremberga será o anfitrião do SPS em Novem- bro. A Messe Frankfurt também está confiante em seus negócios internacionais. Os eventos do grupo devem ser retomados na China em meados de Julho e muitos dos eventos adiados receberam datas de substituição para este ano. ENPT13 Wolfgang Marzin, Presidente e CEO, disse: “Para a Messe Frankfurt, a paragem temporária nos negócios de eventos não significa que nosso trabalho pare”. A empresa continua a trabalhar no futuro, adaptando-se às mudanças e ajustando os seus produtos de acordo. Apesar das quebras em 2020, um ano excecionalmente desafiador, a Messe Frankfurt possui liquidez suficiente para superar a situação atual. “Estamos em posição de aumentar nossas reser- vas de liquidez por meio de medidas de finan- ciamento.” A gestão corporativa estratégica de baixo risco nos últimos dez anos e o crescimento sustentável são os principais pontos fortes para enfrentar uma crise. A digitalização também terá um papel impor- tante a desempenhar - mas o mesmo ocorrerá com os avanços na área de segurança. Como Detlef Braun, membro do Conselho Executivo da Messe Frankfurt, enfatiza: “Para os nossos cli- entes, plataformas online como a Nextrade - um portal de gestão de pedidos e dados que facilita as relações comerciais digitais 24/7 - e a Con- zoom Solutions já são uma mais valia importante para estimular os negócios.”. Este ano, a Messe Frankfurt oferece a seus clientes em todo o mundo uma série de forma- tos digitais adicionais para os eventos que foram adiados devido à crise do coronavírus. A Messe Frankfurt vai expandir o seu modelo de negócios em torno de módulos virtuais e / ou híbridos e aumentando ainda mais a relevân- cia e o alcance dos seus eventos. Na sede em Frankfurt os trabalhos a decorrer no Hall 5 es- tão a progredir conforme o planeado. Na in- terface para o Centro de Congressos, que foi modernizado de uma perspetiva visual e técnica, o novo salão será integrado harmoniosamente com os eventos dos congressos no recinto de exposições, uma vez concluído em 2023. A Messe Frankfurt acredita firmemente que, como aconteceu no passado após graves cri- ses económicas e financeiras globais, as feiras e congressos desempenharão um papel impor- tante na promoção da recuperação da econo- mia. temporary lockdown in the event business does not mean that our work grinds to a halt.” The company is continuing to work on its future, adapting to changes and gearing its products accordingly. In spite of massive outflows in 2020, an exceptionally challenging year, Messe Frankfurt has sufficient liquidity to overcome the current situation. “We are in a position to increase our liquidity reserves through financing measures.” Low-risk strategic corporate management over the past ten years and sustainable growth are key strengths in a crisis. Digitalisation will also have an important role to play – but so will advancements in the area of safety. As Detlef Braun, Member of the Executive Board of Messe Frankfurt, stresses: “For our customers, online platforms like Nextrade – an ordering and data management portal facilitating digital 24/7 business relationships – and Conzoom Solutions are already an important addition for stimulating their stationary business.” This year, Messe Frankfurt is offering its customers around the world a series of additional digital formats for the events that were postponed due to the coronavirus crisis. Messe Frankfurt will expand its business model around virtual and/or hybrid modules and further increase the relevance and range of its events. At the Group’s Frankfurt base, its work on Hall 5 is progressing according to plan. At the interface to the Congress Center, which has been modernised from a visual and technical perspective, the new hall will be integrated harmoniously into the congress business on the exhibition grounds once it has been completed in 2023. Messe Frankfurt believes that, as was the case following severe financial and global economic crises in the past, trade fairs and congresses will play an important role in spurring on economic recovery and prosperity. “With our events around the world, the Messe Frankfurt Group will be instrumental in stimulating the economy again.”14 in focus |em foco f HONDA Excellent lawn mower novelty in 2019 and part of the Honda Spring / Summer campaign valid until the end of July. Walk-behind lawn mower with Smart Drive transmission that guarantees better collection and bagging performance. Easy folding handle, quick and easy release (no tools), height adjustment and folding arm for compact storage. Height adjustment of the 4-in-1 cut that helps to maximize working time by adjusting the cutting deck on all 4 wheels in a single movement. With 7 cutting positions, between 20 and 100 mm high, it maximizes working time. Equipped with Versamow® - mulching, depositing grass cut into small pieces on the Excelente corta relvas novidade em 2019 e que faz parte da campanha da Honda Primavera/ Verão válida até final de Julho. Corta-relvas apeado com transmissão Smart Drive que garante uma melhor performance de recolha e ensacagem. Pega de rebatimento fácil, libertação rápida e fácil (sem ferramentas), regu- lação da altura e braço rebatível para armaze- namento compacto. Regulação em altura do corte 4-em-1 que ajuda a maximizar o tempo de trabalho através do ajustar, num único movi- mento, do deck de corte sobre todas as 4 ro- das. Com 7 posições de corte, entre os 20 e os 100 mm altura, maximiza o tempo de trabalho. Equipado com Versamow® – mulching, depo- sitando no relvado a relva cortada em pequenos PT EN HRX 537 VYE15 lawn, helps to create a natural fertilizer. Polystrong® cutting deck, this material allows to obtain a single block cutting deck with smooth curves, as a soft shape allows to reduce turbulence, improving collection and reducing noise, lighter than a steel or cast aluminum deck, service life extended to more than 10 years without rusting. Datasheet Engine: 4 stroke OHC | Displacement: 187 cc | Power: 3.2kW / 2850 rpm | Measured noise level: 98 dB (A) | Cutting height (min.max): 20- 100 mm | Cutting width: 53 cm | Bag capacity: 88 L | Weight: 43.8 Kg | Reference price: 1 490,00 Euros. Campaign Price 1,270.00 Euros. pedaços, ajuda a criar um fertilizante natural. Deck de corte Polystrong®, este material per- mite obter um deck de corte de bloco único e de curvas suaves. Este formato permite reduzir a turbulência, melhorando a recolha e reduzindo o ruído, mais leve do que um deck de aço ou alumínio fundido, vida útil alargada a mais de 10 anos sem enferrujar. Ficha técnica Motor: 4 tempos OHC | Cilindrada: 187 cc | Potência: 3,2kW / 2850 rpm | Nível medido de ruído: 98 dB(A) | Altura de corte (mín.máx.): 20-100 mm | Largura de corte: 53 cm | Ca- pacidade do saco: 88 L | Peso: 43,8 Kg | Preço de referência: 1 490,00 Euros. Preço de Cam- panha 1 270,00 Euros.16 A special substrate for potting and transplanting epiphytic orchids (in natural habitat they grow attached to tree trunks and branches) such as: Phalaenopsis, Cattleya, Dendrobium and Coelogyne, among others. This substrate simulates the natural habitat of epiphytes, characterized by a very light and porous thick texture that ensures adequate drainage and ventilation for the preservation of a balanced and long-lasting moisture. Enriched with a specific controlled and slow release fertilizer, it ensures balanced and adapted nutrition for up to 14 months. In this way, essential conditions are met for the healthy and robust development of this type of plant, with such specific characteristics, in an ecosystem that is not natural to them. Composition: Pine bark (Heat treated certified by RAL), Sphagnum blonde peat, Coco Chips, Volcanic sand and controlled and slow release mineral fertilizer for up to 14 months. Physical-Chemical Characteristics pH in CaCl2: 4.5-5.5 Conductivity: 45-60 µS / cm Granulometry 0-15mm Organic Matter> 70% Mineral fertilization: NPK 17-11-10 Longevity 14 months - 2 kg / m3 Available in 5 L bags EN Um substrato especial para o envasamento e transplante de orquídeas epífitas (em habitat natural crescem agarradas aos troncos e ramos de árvores) tais como: Phalaenopsis, Cattleya, Dendrobium e Coelogyne, entre outras. Este su- bstrato simula o habitat natural das epífitas, ca- racterizando-se por uma textura grossa bastante leve e porosa que garante uma drenagem e arejamento adequados para a preservação de uma humidade equilibrada e de longa duração. Enriquecido com uma adubação específica de libertação controlada e lenta, assegura uma nutrição equilibrada e adaptada até 14 meses. Deste modo, reúnem-se condições essenciais ao desenvolvimento saudável e robusto deste tipo de plantas, de características tão específi- cas, num ecossistema que não lhes é natural. Composição: Casca de pinho (Tratada termi- camente de acordo com a legislação em vigor- certificada pela RAL), Turfa loira de Sphagnum, Coco Chips, Areão vulcânico e Adubo mineral de libertação controlada e lenta até 14 meses. Características Físico-Químicas pH em CaCl2: 4.5-5.5 Condutividade: 45-60 µS/cm Granulometria 0-15mm Matéria Orgânica > 70% Fertilização mineral: NPK 17-11-10 Longevidade 14 meses - 2 kg/m3 Disponível em sacos de 5 L PT SIRO Orchids Epiphytes Orquideas Epífitas17 Orchids Orquideas Special substrate for potting and transplanting terrestrial orchids such as: Cymbidium, among others. This substrate simulates the natural habitat of orchids, characterized by a very light and porous thick and fibrous texture that guarantees adequate drainage and ventilation to preserve a balanced humidity. Enriched with a specific fertilization of controlled and slow- release fertilizers that ensure balanced and adapted nutrition for up to 9 months. Composition: Pine bark also thermally treated, Siro Agro 1 (Pine bark humus - certified by RAL), Sphagnum blonde peat and controlled and slow-release mineral fertilizer up to 9 months. Physical-Chemical Characteristics pH in CaCl2: 4.5-5.5 Conductivity: 150-250 µS / cm Granulometry 0-15mm Organic Matter> 60% Mineral fertilization: NPK 18-6-10 Longevity 9 months - 1.8 kg / m3 Available in bags of 11 and 50 L EN Substrato especial para o envasamento e trans- plante de orquídeas terrestres tais como: Cym- bidium, entre outras. Este substrato simula o habitat natural das orquídeas, caracterizando-se por uma textura grossa e fibrosa bastante leve e porosa que garante uma drenagem e are- jamento adequados para a preservação de uma humidade equilibrada. Enriquecido com uma adubação específica de adubos de libertação controlada e lenta que asseguram uma nutrição equilibrada e adaptada até 9 meses. Composição: Casca de pinho também tratada termicamente, Siro Agro 1 (Húmus de casca de pinho - certificado pela RAL), Turfa loira de Sphagnum e Adubo mineral de libertação con- trolada e lenta até 9 meses. Características Físico-Químicas pH em CaCl2: 4.5-5.5 Condutividade: 150-250 µS/cm Granulometria 0-15mm Matéria Orgânica > 60% Fertilização mineral: NPK 18-6-10 Longevidade 9 meses - 1.8 kg/m3 Disponível em sacos de 11 e 50 L PT18 Equipped with a solid axis, it was built to take on any demanding consumer or farmer task. The brushcutter is easy to start, thanks to SmartStart® and intuitive controls, such as the automatic return stop button. The 325R is versatile and comes equipped with a cutting head and a blade of grass, allowing you to cut grass and scrub with a single machine. Fuel consumption 495g / kW / h; Weight without cutting equipment and without fuel 5.5 kg; Engine capacity 27.6 cm³; Power 0.85kW. EN Equipada com um eixo sólido, foi construída para assumir qualquer tarefa exigente de consumidor ou agricultor. A roçadora com arranque fácil, graças ao SmartStart® e controlos intuitivos, como o botão de paragem de retorno automático. A 325R é versátil e vem equipada com uma cabeça de corte e uma lâmina de relva, permitindo cortar relva e matagal com uma única máquina. Consumo de combustível 495g/kW/h; Peso sem equipamento de corte e sem combustível 5,5 kg; Cilindrada 27,6 cm³; Potência 0.85kW. PT HUSQVARNA Introduces the Brushcutter 325R Apresenta a Roçadora 325R19 1Intuitive controls The choke and bleed fan are easy to reach and understand. 2Smart Start® The engine and starter are designed to make the machine start quickly with minimal effort. The resistance in the starter cable is reduced by up to 40%. 3Stop switch with automatic return When the machine is switched off, the stop button returns to the start position for a smooth start. 4Transparent fuel tank For easy refueling. 5 Handlebar adjustable handles Adjustable and ergonomic steering bar for greater convenience. This equipment can be purchased online and has a special of € 349.00 1Comandos intuitivos O estrangulador e o ventilador de purga são fáceis de alcançar e entender. 2Smart Start® O motor e o motor de arranque foram concebidos para que a máquina arranque rapidamente com o mínimo esforço. A resistência no cabo de arranque é reduzida em até 40%. 3Interruptor de paragem com retorno automático Quando a máquina é desligada, o botão de stop volta à posição de arranque para um arranque sem problemas. 4Depósito de combustível transparente Para fácil reabastecimento. 5Guiador pegas ajustáveis Barra de direção ajustável e ergonómica para a maior comodidade. Este equipamento pode ser adquirido online e está com um especial de 349,00 € 12 34 5Next >